вторник, 2 октября 2012 г.

Правила перевода текста с иностранного языка.

Каждый в своей жизни сталкивался со статьями, новостями и другой информацией, представленной на иностранном языке. Чтобы понять её смысл необходимо перевести. Перевод должен быть качественный, иначе смысл потеряется и кроме неточной информации ничего получено не будет.


Проще переводить, когда есть хоть какие-либо познания в иностранном языке. Не стоит сразу переводить текст в электронных переводчиках. Они не всегда выдают информацию как положено. Будет потрачено лишь время на вбивание текста в компьютер. Все переводы делят на:
- технический;
- литературный;
- специализированный.

Одним из самых сложных является технический. Чаще всего это инструкции к домашней технике и заграничному оборудованию. Их перевод необходим для того чтобы правильно использовать технику, в том случае, когда производитель не предусмотрел инструкции на русском языке. Желательно, переводя такой текст, иметь технический словарь нужного языка. Многие слова могут обозначать одно в обычном словаре, а в техническом совсем другие данные. Нужно ещё обратить и на стандарты изображения и обозначения элементов. В других странах такие стандарты могут быть иными. К примеру сюда можно отнести перевод технический с английского языка.

Литературный перевод довольно-таки своеобразен. Часто при переводе теряется рифма и стих больше похож на бесмысленное собрание слов. По сложности он проще, чем технический перевод, и здесь поможет обычный словарь. Плюс такого текста в том, что часто попадаются одинаковые и однокоренные слова. К литературному тексту можно отнести: книги, художественную публицистику, стихотворения, басни, поговорки и другое. Чаще всего такие тексты представлены в большом количестве. Переведя текст, необходимо перечитать весь перевод и все что нужно- подкорректировать. Не все слова переводятся в нужном падеже, времени. Порой смысл одного предложения можно будет понять по предыдущим, либо следующим предложениям.

Специализированные тексты могут касаться различных отраслей. Это медицинские, транспортные, математические, экологические и другие тексты. Отличаются от технических направленностью применения. Используют в качестве переводчика обычный словарь. Простые слова, представленные чаще всего в неопределённом времени.Для более удобного перевода можно использовать узконаправленную литературу - медицинский переводчик. Он поможет быстрее разобраться с терминологией.

Если перевод текста с определённого языка происходит впервые, то нужно знать, что некоторые тексты читаются не слева-направо, а справо-налево. Сюда относится китайский и арабские языки.

Бюро переводов компании "Эпоха Интернационального Образования" качественно выполнить перевод любого текста. http://www.epoch.ua/

Комментариев нет:

Отправить комментарий